Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Румынский - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tекст
Добавлено
florentina85
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Статус
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Перевод
Румынский
Перевод сделан
nicumarc
Язык, на который нужно перевести: Румынский
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Комментарии для переводчика
text retradus din germana in romana
Последнее изменение было внесено пользователем
iepurica
- 23 Март 2009 15:04
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Март 2009 22:02
peterbald
Кол-во сообщений: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Март 2009 23:43
papygalu
Кол-во сообщений: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Март 2009 19:53
nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Pai, nu-i tot una?