Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Romanisht - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Prezantuar nga
florentina85
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titull
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
nicumarc
Përkthe në: Romanisht
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Vërejtje rreth përkthimit
text retradus din germana in romana
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iepurica
- 23 Mars 2009 15:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Mars 2009 22:02
peterbald
Numri i postimeve: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Mars 2009 23:43
papygalu
Numri i postimeve: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Mars 2009 19:53
nicumarc
Numri i postimeve: 86
Pai, nu-i tot una?