Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Romeno - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Texto
Enviado por
florentina85
Língua de origem: Português Br
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Título
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Tradução
Romeno
Traduzido por
nicumarc
Língua alvo: Romeno
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Notas sobre a tradução
text retradus din germana in romana
Última validação ou edição por
iepurica
- 23 Março 2009 15:04
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Março 2009 22:02
peterbald
Número de mensagens: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Março 2009 23:43
papygalu
Número de mensagens: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Março 2009 19:53
nicumarc
Número de mensagens: 86
Pai, nu-i tot una?