Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Rumana - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Teksto
Submetigx per
florentina85
Font-lingvo: Brazil-portugala
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titolo
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traduko
Rumana
Tradukita per
nicumarc
Cel-lingvo: Rumana
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Rimarkoj pri la traduko
text retradus din germana in romana
Laste validigita aŭ redaktita de
iepurica
- 23 Marto 2009 15:04
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Marto 2009 22:02
peterbald
Nombro da afiŝoj: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Marto 2009 23:43
papygalu
Nombro da afiŝoj: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Marto 2009 19:53
nicumarc
Nombro da afiŝoj: 86
Pai, nu-i tot una?