Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Rumensk - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Skrevet av
florentina85
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Tittel
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Oversettelse
Rumensk
Oversatt av
nicumarc
Språket det skal oversettes til: Rumensk
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
text retradus din germana in romana
Senest vurdert og redigert av
iepurica
- 23 Mars 2009 15:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Mars 2009 22:02
peterbald
Antall Innlegg: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Mars 2009 23:43
papygalu
Antall Innlegg: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Mars 2009 19:53
nicumarc
Antall Innlegg: 86
Pai, nu-i tot una?