خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-رومانیایی - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
متن
florentina85
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
عنوان
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
ترجمه
رومانیایی
nicumarc
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
ملاحظاتی درباره ترجمه
text retradus din germana in romana
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iepurica
- 23 مارس 2009 15:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 مارس 2009 22:02
peterbald
تعداد پیامها: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 مارس 2009 23:43
papygalu
تعداد پیامها: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 مارس 2009 19:53
nicumarc
تعداد پیامها: 86
Pai, nu-i tot una?