Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-رومانیایی - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانیانگلیسیرومانیایی

عنوان
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
متن
florentina85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

عنوان
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
ترجمه
رومانیایی

nicumarc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
ملاحظاتی درباره ترجمه
text retradus din germana in romana
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 23 مارس 2009 15:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2009 22:02

peterbald
تعداد پیامها: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 مارس 2009 23:43

papygalu
تعداد پیامها: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 مارس 2009 19:53

nicumarc
تعداد پیامها: 86
Pai, nu-i tot una?