Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Rumunski - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Podnet od
florentina85
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Natpis
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Prevod
Rumunski
Preveo
nicumarc
Željeni jezik: Rumunski
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Napomene o prevodu
text retradus din germana in romana
Poslednja provera i obrada od
iepurica
- 23 Mart 2009 15:04
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Mart 2009 22:02
peterbald
Broj poruka: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Mart 2009 23:43
papygalu
Broj poruka: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Mart 2009 19:53
nicumarc
Broj poruka: 86
Pai, nu-i tot una?