Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Romanès - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Enviat per
florentina85
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Títol
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traducció
Romanès
Traduït per
nicumarc
Idioma destí: Romanès
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Notes sobre la traducció
text retradus din germana in romana
Darrera validació o edició per
iepurica
- 23 Març 2009 15:04
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Març 2009 22:02
peterbald
Nombre de missatges: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Març 2009 23:43
papygalu
Nombre de missatges: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Març 2009 19:53
nicumarc
Nombre de missatges: 86
Pai, nu-i tot una?