Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Rumunjski - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Poslao
florentina85
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Naslov
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Prevođenje
Rumunjski
Preveo
nicumarc
Ciljni jezik: Rumunjski
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Primjedbe o prijevodu
text retradus din germana in romana
Posljednji potvrdio i uredio
iepurica
- 23 ožujak 2009 15:04
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 ožujak 2009 22:02
peterbald
Broj poruka: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 ožujak 2009 23:43
papygalu
Broj poruka: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 ožujak 2009 19:53
nicumarc
Broj poruka: 86
Pai, nu-i tot una?