Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Roumain - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Texte
Proposé par
florentina85
Langue de départ: Portuguais brésilien
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titre
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traduction
Roumain
Traduit par
nicumarc
Langue d'arrivée: Roumain
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Commentaires pour la traduction
text retradus din germana in romana
Dernière édition ou validation par
iepurica
- 23 Mars 2009 15:04
Derniers messages
Auteur
Message
19 Mars 2009 22:02
peterbald
Nombre de messages: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Mars 2009 23:43
papygalu
Nombre de messages: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Mars 2009 19:53
nicumarc
Nombre de messages: 86
Pai, nu-i tot una?