Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Roumain - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemandAnglaisRoumain

Titre
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Texte
Proposé par florentina85
Langue de départ: Portuguais brésilien

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Titre
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traduction
Roumain

Traduit par nicumarc
Langue d'arrivée: Roumain

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Commentaires pour la traduction
text retradus din germana in romana
Dernière édition ou validation par iepurica - 23 Mars 2009 15:04





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mars 2009 22:02

peterbald
Nombre de messages: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 Mars 2009 23:43

papygalu
Nombre de messages: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 Mars 2009 19:53

nicumarc
Nombre de messages: 86
Pai, nu-i tot una?