الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
نص
إقترحت من طرف
Rafaela Leao
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
عنوان
Omnia potest
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Omnia potest qui Deo fidem habet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 19 أيلول 2009 16:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أيلول 2009 13:41
Efylove
عدد الرسائل: 1015
"The one who have faith in God can (do) everything"
19 أيلول 2009 14:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Serena,
Are you asking to confirm the meaning?
(You forgot to cc me
)
Or is just a bridge for Aneta?
Anyway... yes, it's correct
19 أيلول 2009 16:12
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, it was bridge for me. This is our usual ritual...
Anyway, thank you for your confirmation, Lilly, which is always welcome!
19 أيلول 2009 15:33
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Maybe better will be in Dative, Efee?
"fidem habere alicui" --> fidem habere Deo
19 أيلول 2009 16:15
Efylove
عدد الرسائل: 1015
ok
it was my second choice...
19 أيلول 2009 16:19
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I think it is better Latin. That's all.