ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
テキスト
Rafaela Leao
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
タイトル
Omnia potest
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Omnia potest qui Deo fidem habet.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 19日 16:20
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 19日 13:41
Efylove
投稿数: 1015
"The one who have faith in God can (do) everything"
2009年 9月 19日 14:55
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serena,
Are you asking to confirm the meaning?
(You forgot to cc me
)
Or is just a bridge for Aneta?
Anyway... yes, it's correct
2009年 9月 19日 16:12
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, it was bridge for me. This is our usual ritual...
Anyway, thank you for your confirmation, Lilly, which is always welcome!
2009年 9月 19日 15:33
Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe better will be in Dative, Efee?
"fidem habere alicui" --> fidem habere Deo
2009年 9月 19日 16:15
Efylove
投稿数: 1015
ok
it was my second choice...
2009年 9月 19日 16:19
Aneta B.
投稿数: 4487
I think it is better Latin. That's all.