Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
Текст
Публікацію зроблено
Rafaela Leao
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
Заголовок
Omnia potest
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Omnia potest qui Deo fidem habet.
Затверджено
Aneta B.
- 19 Вересня 2009 16:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Вересня 2009 13:41
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"The one who have faith in God can (do) everything"
19 Вересня 2009 14:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Serena,
Are you asking to confirm the meaning?
(You forgot to cc me
)
Or is just a bridge for Aneta?
Anyway... yes, it's correct
19 Вересня 2009 16:12
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, it was bridge for me. This is our usual ritual...
Anyway, thank you for your confirmation, Lilly, which is always welcome!
19 Вересня 2009 15:33
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Maybe better will be in Dative, Efee?
"fidem habere alicui" --> fidem habere Deo
19 Вересня 2009 16:15
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
ok
it was my second choice...
19 Вересня 2009 16:19
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I think it is better Latin. That's all.