Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
Tekst
Podnet od
Rafaela Leao
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
Natpis
Omnia potest
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Omnia potest qui Deo fidem habet.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 19 Septembar 2009 16:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Septembar 2009 13:41
Efylove
Broj poruka: 1015
"The one who have faith in God can (do) everything"
19 Septembar 2009 14:55
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Serena,
Are you asking to confirm the meaning?
(You forgot to cc me
)
Or is just a bridge for Aneta?
Anyway... yes, it's correct
19 Septembar 2009 16:12
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, it was bridge for me. This is our usual ritual...
Anyway, thank you for your confirmation, Lilly, which is always welcome!
19 Septembar 2009 15:33
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe better will be in Dative, Efee?
"fidem habere alicui" --> fidem habere Deo
19 Septembar 2009 16:15
Efylove
Broj poruka: 1015
ok
it was my second choice...
19 Septembar 2009 16:19
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think it is better Latin. That's all.