쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
본문
Rafaela Leao
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Tudo pode aquele que tem fé em Deus.
제목
Omnia potest
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Omnia potest qui Deo fidem habet.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 16:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 19일 13:41
Efylove
게시물 갯수: 1015
"The one who have faith in God can (do) everything"
2009년 9월 19일 14:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Serena,
Are you asking to confirm the meaning?
(You forgot to cc me
)
Or is just a bridge for Aneta?
Anyway... yes, it's correct
2009년 9월 19일 16:12
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, it was bridge for me. This is our usual ritual...
Anyway, thank you for your confirmation, Lilly, which is always welcome!
2009년 9월 19일 15:33
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe better will be in Dative, Efee?
"fidem habere alicui" --> fidem habere Deo
2009년 9월 19일 16:15
Efylove
게시물 갯수: 1015
ok
it was my second choice...
2009년 9월 19일 16:19
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think it is better Latin. That's all.