الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
نص
إقترحت من طرف
fernando cajazeiras
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
عنوان
Acepta la derrota con honradez ...
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Isildur__
- 4 تشرين الثاني 2009 12:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 تشرين الثاني 2009 12:11
mopalmaster
عدد الرسائل: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 تشرين الثاني 2009 12:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster