Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Ispanų - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Tekstas
Pateikta
fernando cajazeiras
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
Pavadinimas
Acepta la derrota con honradez ...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
Validated by
Isildur__
- 4 lapkritis 2009 12:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 lapkritis 2009 12:11
mopalmaster
Žinučių kiekis: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 lapkritis 2009 12:20
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster