Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
テキスト
fernando cajazeiras様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.

タイトル
Acepta la derrota con honradez ...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podías.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 11月 4日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 4日 12:11

mopalmaster
投稿数: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podía

2009年 11月 4日 12:20

lilian canale
投稿数: 14972
Si el original fuese portugués europeo sí, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.

CC: mopalmaster