ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
テキスト
fernando cajazeiras
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
タイトル
Acepta la derrota con honradez ...
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
最終承認・編集者
Isildur__
- 2009年 11月 4日 12:43
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 4日 12:11
mopalmaster
投稿数: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
2009年 11月 4日 12:20
lilian canale
投稿数: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster