Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Espanja - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Teksti
Lähettäjä
fernando cajazeiras
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
Otsikko
Acepta la derrota con honradez ...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Isildur__
- 4 Marraskuu 2009 12:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Marraskuu 2009 12:11
mopalmaster
Viestien lukumäärä: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 Marraskuu 2009 12:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster