Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Текст
Публікацію зроблено
fernando cajazeiras
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
Заголовок
Acepta la derrota con honradez ...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
Затверджено
Isildur__
- 4 Листопада 2009 12:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Листопада 2009 12:11
mopalmaster
Кількість повідомлень: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 Листопада 2009 12:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster