Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Tекст
Добавлено
fernando cajazeiras
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
Статус
Acepta la derrota con honradez ...
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
Последнее изменение было внесено пользователем
Isildur__
- 4 Ноябрь 2009 12:43
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Ноябрь 2009 12:11
mopalmaster
Кол-во сообщений: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 Ноябрь 2009 12:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster