Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fernando cajazeiras
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
τίτλος
Acepta la derrota con honradez ...
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Isildur__
- 4 Νοέμβριος 2009 12:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Νοέμβριος 2009 12:11
mopalmaster
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 Νοέμβριος 2009 12:20
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster