Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o...
Texte
Proposé par
fernando cajazeiras
Langue de départ: Portuguais brésilien
Aceite a derrota de forma honrosa, se lutou o quanto podia.
Titre
Acepta la derrota con honradez ...
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Acepta la derrota con honradez si es que has luchado todo lo que podÃas.
Dernière édition ou validation par
Isildur__
- 4 Novembre 2009 12:43
Derniers messages
Auteur
Message
4 Novembre 2009 12:11
mopalmaster
Nombre de messages: 29
Creo que es mejor:
Acepte la derrota de forma honrosa, se luchó cuanto se podÃa
4 Novembre 2009 12:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Si el original fuese portugués europeo sÃ, pero como es portugués brasilero la flexión del verbo corresponde al pronombre "você", por lo tanto debe ser traducido como "Tú" al español.
CC:
mopalmaster