ترجمة - تركي-انجليزي - Hala onu düşünmekte...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Hala onu düşünmekte... | | لغة مصدر: تركي
Hala onu düşünmekte... |
|
| He is still thinking of her... | | لغة الهدف: انجليزي
He is still thinking of her...
| | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 كانون الاول 2009 17:42
آخر رسائل | | | | | 3 كانون الاول 2009 10:55 | | | He is still thinking of her... | | | 3 كانون الاول 2009 12:43 | | | | | | 3 كانون الاول 2009 15:33 | | | yep same here | | | 3 كانون الاول 2009 16:02 | | | He/She is still thinking of him/her. | | | 3 كانون الاول 2009 20:29 | | | Dear Friends,
If it is so like you say why are we using "still"? Why don't we use "now" ? | | | 3 كانون الاول 2009 20:35 | | | Because "hâlâ" = "still"; "now" = "ÅŸimdi, ÅŸu an" | | | 3 كانون الاول 2009 20:57 | | | Yes I know them.
"still" means for me " always" not "now" .
If it is "He is still thinking of her." we don't need to use "still". | | | 3 كانون الاول 2009 21:37 | | | The meaning of "still" is not "always".
"Still" means that some action started in the past and goes on till the moment of speech, but it's unknown if it will go on in the future.
Also "still" may have a meaning synonymous with words "in spite of", "nevertheless". It all depends on the context. |
|
|