ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hala onu düşünmekte...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Hala onu düşünmekte... | | زبان مبداء: ترکی
Hala onu düşünmekte... |
|
| He is still thinking of her... | | زبان مقصد: انگلیسی
He is still thinking of her...
| | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 دسامبر 2009 17:42
آخرین پیامها | | | | | 3 دسامبر 2009 10:55 | | | He is still thinking of her... | | | 3 دسامبر 2009 12:43 | | | | | | 3 دسامبر 2009 15:33 | | | yep same here | | | 3 دسامبر 2009 16:02 | | | He/She is still thinking of him/her. | | | 3 دسامبر 2009 20:29 | | | Dear Friends,
If it is so like you say why are we using "still"? Why don't we use "now" ? | | | 3 دسامبر 2009 20:35 | | | Because "hâlâ" = "still"; "now" = "ÅŸimdi, ÅŸu an" | | | 3 دسامبر 2009 20:57 | | | Yes I know them.
"still" means for me " always" not "now" .
If it is "He is still thinking of her." we don't need to use "still". | | | 3 دسامبر 2009 21:37 | | | The meaning of "still" is not "always".
"Still" means that some action started in the past and goes on till the moment of speech, but it's unknown if it will go on in the future.
Also "still" may have a meaning synonymous with words "in spite of", "nevertheless". It all depends on the context. |
|
|