الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-لاتيني - Under dina vingar är jag trygg.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Under dina vingar är jag trygg.
نص
إقترحت من طرف
Carpa
لغة مصدر: سويدي
Under dina vingar är jag trygg.
عنوان
Sub alis tuis, tutus sum.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: لاتيني
Sub alis tuis tutus sum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 16 ايار 2010 21:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 ايار 2010 20:33
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Under your wings, I'm safe"
Pia, could you check this bridge?
CC:
Aneta B.
pias
16 ايار 2010 00:14
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Credo pontem tuum a Pia confirmatum iri.
Bona translatio, cara.
16 ايار 2010 16:31
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
16 ايار 2010 18:38
pias
عدد الرسائل: 8114
Correct!
16 ايار 2010 21:22
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Tibi gratias, Pia!
Cara Liliana, mea opinione virgula (comma) non necessaria erat, atque adeo comprehensionem impediebat.
CC:
pias
16 ايار 2010 21:28
pias
عدد الرسائل: 8114
You are welcome, Aneta
16 ايار 2010 21:33
pias
عدد الرسائل: 8114
And I agree... no need for a comma. There's none in the source text.
16 ايار 2010 21:38
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Tibi assentio, Pia. Heu! Latine legis!
16 ايار 2010 21:47
pias
عدد الرسائل: 8114
Nooo, just guessing.