Traducción - Sueco-Latín - Under dina vingar är jag trygg.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | Under dina vingar är jag trygg. | | Idioma de origen: Sueco
Under dina vingar är jag trygg. |
|
| Sub alis tuis, tutus sum. | | Idioma de destino: Latín
Sub alis tuis tutus sum. |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 16 Junio 2010 21:22
Último mensaje | | | | | 15 Junio 2010 20:33 | | | "Under your wings, I'm safe"
Pia, could you check this bridge? CC: Aneta B. pias | | | 16 Junio 2010 00:14 | | | Credo pontem tuum a Pia confirmatum iri.
Bona translatio, cara. | | | 16 Junio 2010 16:31 | | | | | | 16 Junio 2010 18:38 | | piasCantidad de envíos: 8113 | | | | 16 Junio 2010 21:22 | | | Tibi gratias, Pia!
Cara Liliana, mea opinione virgula (comma) non necessaria erat, atque adeo comprehensionem impediebat. CC: pias | | | 16 Junio 2010 21:28 | | piasCantidad de envíos: 8113 | You are welcome, Aneta | | | 16 Junio 2010 21:33 | | piasCantidad de envíos: 8113 | And I agree... no need for a comma. There's none in the source text. | | | 16 Junio 2010 21:38 | | | Tibi assentio, Pia. Heu! Latine legis! | | | 16 Junio 2010 21:47 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Nooo, just guessing. |
|
|