Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Under dina vingar är jag trygg.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή
τίτλος
Under dina vingar är jag trygg.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Carpa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Under dina vingar är jag trygg.
τίτλος
Sub alis tuis, tutus sum.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Sub alis tuis tutus sum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 16 Ιούνιος 2010 21:22
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Ιούνιος 2010 20:33
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Under your wings, I'm safe"
Pia, could you check this bridge?
CC:
Aneta B.
pias
16 Ιούνιος 2010 00:14
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Credo pontem tuum a Pia confirmatum iri.
Bona translatio, cara.
16 Ιούνιος 2010 16:31
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
16 Ιούνιος 2010 18:38
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Correct!
16 Ιούνιος 2010 21:22
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Tibi gratias, Pia!
Cara Liliana, mea opinione virgula (comma) non necessaria erat, atque adeo comprehensionem impediebat.
CC:
pias
16 Ιούνιος 2010 21:28
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
You are welcome, Aneta
16 Ιούνιος 2010 21:33
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
And I agree... no need for a comma. There's none in the source text.
16 Ιούνιος 2010 21:38
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Tibi assentio, Pia. Heu! Latine legis!
16 Ιούνιος 2010 21:47
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Nooo, just guessing.