ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Under dina vingar är jag trygg.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Under dina vingar är jag trygg.
テキスト
Carpa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Under dina vingar är jag trygg.
タイトル
Sub alis tuis, tutus sum.
翻訳
ラテン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Sub alis tuis tutus sum.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 16日 21:22
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 15日 20:33
lilian canale
投稿数: 14972
"Under your wings, I'm safe"
Pia, could you check this bridge?
CC:
Aneta B.
pias
2010年 6月 16日 00:14
Aneta B.
投稿数: 4487
Credo pontem tuum a Pia confirmatum iri.
Bona translatio, cara.
2010年 6月 16日 16:31
lilian canale
投稿数: 14972
2010年 6月 16日 18:38
pias
投稿数: 8114
Correct!
2010年 6月 16日 21:22
Aneta B.
投稿数: 4487
Tibi gratias, Pia!
Cara Liliana, mea opinione virgula (comma) non necessaria erat, atque adeo comprehensionem impediebat.
CC:
pias
2010年 6月 16日 21:28
pias
投稿数: 8114
You are welcome, Aneta
2010年 6月 16日 21:33
pias
投稿数: 8114
And I agree... no need for a comma. There's none in the source text.
2010年 6月 16日 21:38
Aneta B.
投稿数: 4487
Tibi assentio, Pia. Heu! Latine legis!
2010年 6月 16日 21:47
pias
投稿数: 8114
Nooo, just guessing.