الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Que delÃcia!!!E você, não volta mais?
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
عنوان
Que delÃcia!!!E você, não volta mais?
نص
إقترحت من طرف
Patricia Longuine
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Que delÃcia!!!E você, não volta mais?
عنوان
Che delizia!!! E tu, non tornerai mai più?
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ
Che delizia!!! E tu, non tornerai mai più?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 25 تموز 2010 12:58
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 تموز 2010 11:29
Freya
عدد الرسائل: 1910
In Brazilian Portuguese, 'você' should be 2nd person, singular -> tu. If it were plural, then it should have been 'vocês'.
22 تموز 2010 17:03
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Agree with Freya
23 تموز 2010 08:26
3mend0
عدد الرسائل: 49
Giusto!
Che delizia!!! E tu, non tornerai mai più?