ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Que delÃcia!!!E você, não volta mais?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Que delÃcia!!!E você, não volta mais?
テキスト
Patricia Longuine
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Que delÃcia!!!E você, não volta mais?
タイトル
Che delizia!!! E tu, non tornerai mai più?
翻訳
イタリア語
3mend0
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Che delizia!!! E tu, non tornerai mai più?
最終承認・編集者
Efylove
- 2010年 7月 25日 12:58
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 22日 11:29
Freya
投稿数: 1910
In Brazilian Portuguese, 'você' should be 2nd person, singular -> tu. If it were plural, then it should have been 'vocês'.
2010年 7月 22日 17:03
lilian canale
投稿数: 14972
Agree with Freya
2010年 7月 23日 08:26
3mend0
投稿数: 49
Giusto!
Che delizia!!! E tu, non tornerai mai più?