الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Admiror nec rerum elegantiam ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Admiror nec rerum elegantiam ...
نص
إقترحت من طرف
-Marduk-
لغة مصدر: لاتيني
Admiror nec rerum elegantiam solum, sed verborum elegantiam.
ملاحظات حول الترجمة
sollum --> solum <edited by Aneta B.>
عنوان
Não admiro somente a elegância das coisas
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Ana Pessotto
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Não admiro somente a elegância das coisas, mas (também) a elegância das palavras.
ملاحظات حول الترجمة
Quem é o autor dessa frase? Fiquei curiosa...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 12 تشرين الاول 2010 13:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 تشرين الاول 2010 21:33
-Marduk-
عدد الرسائل: 7
Eu sou o autor...
Havia a escrito em latim e queria saber se a transição que fiz do português para o latim estava correta
(estou começando a estudar latim)