الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بلغاري-انجليزي - Да живее Ðмерика!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Да живее Ðмерика!
نص
إقترحت من طرف
ju_rd
لغة مصدر: بلغاري
Да живее Ðмерика!
عنوان
Long live America!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي
Long live America!
ملاحظات حول الترجمة
Ðко под Ðмерика Ñе има предвид континента, то тогава ще бъде America.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 12 آب 2011 13:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 آب 2011 17:23
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via,
Do you mean: "Long live America!"?
10 آب 2011 19:35
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Via?
10 آب 2011 23:25
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yes, is it wrong the way I've translated it?
11 آب 2011 00:34
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually, "Viva!" is an interjection (not a verb) used to express acclamation, salute, or applause.
Since rule#4 demands a conjugated verb I'd use "Long live..."
See what I mean?
11 آب 2011 23:53
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
This rule pertains to the source texts, not translations, as far as I remember...
12 آب 2011 02:34
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It applies to both, dear.