خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Да живее Ðмерика!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Да живее Ðмерика!
متن
ju_rd
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری
Да живее Ðмерика!
عنوان
Long live America!
ترجمه
انگلیسی
ViaLuminosa
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Long live America!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ðко под Ðмерика Ñе има предвид континента, то тогава ще бъде America.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 12 آگوست 2011 13:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 آگوست 2011 17:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Via,
Do you mean: "Long live America!"?
10 آگوست 2011 19:35
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Via?
10 آگوست 2011 23:25
ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Yes, is it wrong the way I've translated it?
11 آگوست 2011 00:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually, "Viva!" is an interjection (not a verb) used to express acclamation, salute, or applause.
Since rule#4 demands a conjugated verb I'd use "Long live..."
See what I mean?
11 آگوست 2011 23:53
ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
This rule pertains to the source texts, not translations, as far as I remember...
12 آگوست 2011 02:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It applies to both, dear.