ترجمة - برتغاليّ -يونانيّ - O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-teحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te | | لغة مصدر: برتغاليّ
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te |
|
| Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ | ترجمة يونانيّ ترجمت من طرف irini | لغة الهدف: يونانيّ
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ | | notes: 1. estiveram doesn't translate well into Greek. I translated it as estavam
2.you have given me in the conversation we had about this sentence a different one. That I haven't translated. You want that translated too? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 23 أيلول 2006 00:11
آخر رسائل | | | | | 21 أيلول 2006 11:43 | | | Please verify that this means the prince and the princess had been in the castle, I love you, thank you | | | 21 أيلول 2006 13:08 | | | o principe e princesa amaram-se no castelo | | | 21 أيلول 2006 18:44 | | | |
|
|