ترجمه - پرتغالی-یونانی - O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-teموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![پرتغالی](../images/lang/btnflag_po.gif) ![یونانی](../images/flag_gr.gif)
| O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te | | زبان مبداء: پرتغالی
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te |
|
| Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ | ترجمه![خواسته شده کیفیت بالا خواسته شده کیفیت بالا](../images/expert.gif) یونانی
irini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ | | notes: 1. estiveram doesn't translate well into Greek. I translated it as estavam
2.you have given me in the conversation we had about this sentence a different one. That I haven't translated. You want that translated too? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 23 سپتامبر 2006 00:11
آخرین پیامها | | | | | 21 سپتامبر 2006 11:43 | | | Please verify that this means the prince and the princess had been in the castle, I love you, thank you | | | 21 سپتامبر 2006 13:08 | | | o principe e princesa amaram-se no castelo | | | 21 سپتامبر 2006 18:44 | | | |
|
|