ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-ギリシャ語 - O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
テキスト
aencarnacao
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
タイトル
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ
翻訳
ギリシャ語
irini
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ
翻訳についてのコメント
notes:
1. estiveram doesn't translate well into Greek. I translated it as
estavam
2.you have given me in the conversation we had about this sentence a different one. That I haven't translated. You want that translated too?
最終承認・編集者
irini
- 2006年 9月 23日 00:11
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 9月 21日 11:43
irini
投稿数: 849
Please verify that this means the prince and the princess had been in the castle, I love you, thank you
2006年 9月 21日 13:08
aencarnacao
投稿数: 1
o principe e princesa amaram-se no castelo
2006年 9月 21日 18:44
irini
投稿数: 849
what??