मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोर्तुगाली-युनानेली - O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
हरफ
aencarnacao
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली
O principe e a princesa estiveram no castelo!amo-te
शीर्षक
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ
अनुबाद
युनानेली
irini
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली
Ο Ï€Ïίγκηπας και η Ï€Ïιγκήπισσα ήταν στο κάστÏο! Σε αγαπώ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
notes:
1. estiveram doesn't translate well into Greek. I translated it as
estavam
2.you have given me in the conversation we had about this sentence a different one. That I haven't translated. You want that translated too?
Validated by
irini
- 2006年 सेप्टेम्बर 23日 00:11
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2006年 सेप्टेम्बर 21日 11:43
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Please verify that this means the prince and the princess had been in the castle, I love you, thank you
2006年 सेप्टेम्बर 21日 13:08
aencarnacao
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
o principe e princesa amaram-se no castelo
2006年 सेप्टेम्बर 21日 18:44
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
what??