الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - حب/ صداقة
عنوان
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
نص
إقترحت من طرف
monteiroad2006
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
ملاحظات حول الترجمة
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
عنوان
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
joaninha
لغة الهدف: انجليزي
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 27 تموز 2007 02:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 تموز 2007 20:49
elmota
عدد الرسائل: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 تموز 2007 02:12
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Shokran elmota!