Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيعربي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
نص
إقترحت من طرف monteiroad2006
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
ملاحظات حول الترجمة
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

عنوان
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف joaninha
لغة الهدف: انجليزي

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 27 تموز 2007 02:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2007 20:49

elmota
عدد الرسائل: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 تموز 2007 02:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Shokran elmota!