Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Geoffrey jenvrain
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Τελευταία επεξεργασία από smy - 14 Φεβρουάριος 2008 19:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2008 19:15

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Φεβρουάριος 2008 18:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Φεβρουάριος 2008 18:31

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
doÄŸrudur