Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy) |
|
Τελευταία επεξεργασία από smy - 14 Φεβρουάριος 2008 19:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Φεβρουάριος 2008 19:15 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau. | | | 19 Φεβρουάριος 2008 18:22 | | | "damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum. | | | 19 Φεβρουάριος 2008 18:31 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | doÄŸrudur |
|
|