Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Ingridoca
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ingles americano
τίτλος
you should have taken me
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lecocouk
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You should have taken me as a package, too
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 4 Απρίλιος 2008 13:52
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Απρίλιος 2008 17:37
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Απρίλιος 2008 17:55
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Απρίλιος 2008 19:55
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Απρίλιος 2008 21:50
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Απρίλιος 2008 13:30
Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "