Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ingridoca
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ingles americano

τίτλος
you should have taken me
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lecocouk
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You should have taken me as a package, too
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 4 Απρίλιος 2008 13:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 17:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Απρίλιος 2008 17:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Απρίλιος 2008 19:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Απρίλιος 2008 21:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Απρίλιος 2008 13:30

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "