쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
본문
Ingridoca
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
이 번역물에 관한 주의사항
Ingles americano
제목
you should have taken me
번역
영어
lecocouk
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You should have taken me as a package, too
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 13:52
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 3일 17:37
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
2008년 4월 3일 17:55
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
2008년 4월 3일 19:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
2008년 4월 3일 21:50
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
2008년 4월 4일 13:30
Oana F.
게시물 갯수: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "