Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
본문
Ingridoca에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
이 번역물에 관한 주의사항
Ingles americano

제목
you should have taken me
번역
영어

lecocouk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You should have taken me as a package, too
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 13:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 17:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

2008년 4월 3일 17:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

2008년 4월 3일 19:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

2008년 4월 3일 21:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

2008년 4월 4일 13:30

Oana F.
게시물 갯수: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "