خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
متن
Ingridoca
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ingles americano
عنوان
you should have taken me
ترجمه
انگلیسی
lecocouk
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You should have taken me as a package, too
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
dramati
- 4 آوریل 2008 13:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 آوریل 2008 17:37
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 آوریل 2008 17:55
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 آوریل 2008 19:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 آوریل 2008 21:50
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 آوریل 2008 13:30
Oana F.
تعداد پیامها: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "