ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
テキスト
Ingridoca
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
翻訳についてのコメント
Ingles americano
タイトル
you should have taken me
翻訳
英語
lecocouk
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You should have taken me as a package, too
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 4月 4日 13:52
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 3日 17:37
lilian canale
投稿数: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
2008年 4月 3日 17:55
casper tavernello
投稿数: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
2008年 4月 3日 19:55
lilian canale
投稿数: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
2008年 4月 3日 21:50
casper tavernello
投稿数: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
2008年 4月 4日 13:30
Oana F.
投稿数: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "