Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Prezantuar nga
Ingridoca
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Vërejtje rreth përkthimit
Ingles americano
Titull
you should have taken me
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lecocouk
Përkthe në: Anglisht
You should have taken me as a package, too
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 4 Prill 2008 13:52
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Prill 2008 17:37
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Prill 2008 17:55
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Prill 2008 19:55
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Prill 2008 21:50
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Prill 2008 13:30
Oana F.
Numri i postimeve: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "