Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Prezantuar nga Ingridoca
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Vërejtje rreth përkthimit
Ingles americano

Titull
you should have taken me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lecocouk
Përkthe në: Anglisht

You should have taken me as a package, too
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 4 Prill 2008 13:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2008 17:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Prill 2008 17:55

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Prill 2008 19:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Prill 2008 21:50

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Prill 2008 13:30

Oana F.
Numri i postimeve: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "