Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Rumänisch-Englisch - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Text
Übermittelt von
Ingridoca
Herkunftssprache: Rumänisch
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Bemerkungen zur Übersetzung
Ingles americano
Titel
you should have taken me
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
lecocouk
Zielsprache: Englisch
You should have taken me as a package, too
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 4 April 2008 13:52
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 April 2008 17:37
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 April 2008 17:55
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 April 2008 19:55
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 April 2008 21:50
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 April 2008 13:30
Oana F.
Anzahl der Beiträge: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "