Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
हरफ
Ingridocaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ingles americano

शीर्षक
you should have taken me
अनुबाद
अंग्रेजी

lecocoukद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You should have taken me as a package, too
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 4日 13:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 3日 17:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

2008年 अप्रिल 3日 17:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

2008年 अप्रिल 3日 19:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

2008年 अप्रिल 3日 21:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

2008年 अप्रिल 4日 13:30

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "