Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texto
Enviado por
Ingridoca
Idioma de origem: Romeno
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notas sobre a tradução
Ingles americano
Título
you should have taken me
Tradução
Inglês
Traduzido por
lecocouk
Idioma alvo: Inglês
You should have taken me as a package, too
Último validado ou editado por
dramati
- 4 Abril 2008 13:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Abril 2008 17:37
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Abril 2008 17:55
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Abril 2008 19:55
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Abril 2008 21:50
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Abril 2008 13:30
Oana F.
Número de Mensagens: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "