Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Rumano-Inglés - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texto
Propuesto por
Ingridoca
Idioma de origen: Rumano
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Nota acerca de la traducción
Ingles americano
Título
you should have taken me
Traducción
Inglés
Traducido por
lecocouk
Idioma de destino: Inglés
You should have taken me as a package, too
Última validación o corrección por
dramati
- 4 Abril 2008 13:52
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Abril 2008 17:37
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Abril 2008 17:55
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Abril 2008 19:55
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Abril 2008 21:50
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Abril 2008 13:30
Oana F.
Cantidad de envíos: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "