Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Tilmeldt af
Ingridoca
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Bemærkninger til oversættelsen
Ingles americano
Titel
you should have taken me
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lecocouk
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
You should have taken me as a package, too
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 4 April 2008 13:52
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 April 2008 17:37
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 April 2008 17:55
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 April 2008 19:55
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 April 2008 21:50
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 April 2008 13:30
Oana F.
Antal indlæg: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "